民族音乐歌曲联盟

音乐丨莫文蔚演唱、英文朗读《当你老了》,太美了!

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


《When you are old》(当你老了)是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的早期名诗,发表于 1893年 。


叶芝(William Butler Yeats) 被称为爱尔兰的灵魂。他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。



毛特·冈(Maud Gonne)在晚年写给叶芝的信上也曾说,世界会因她没有嫁给叶芝而感谢她。


《当你老了》是叶芝献给爱尔兰革命家毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。


莫文蔚动情演唱朗读《当你老了》


When You Are Old

当你老了

——William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,


当你老了,头发花白,睡意沉沉,


And nodding by the fire, take down this book,


倦坐在炉边,取下这本书来,


And slowly read, and dream of the soft look


慢慢读着,追梦当年的眼神


Your eyes had once, and of their shadows deep;


那柔美的神采与深幽的晕影。


How many loved your moments of glad grace,


多少人爱过你青春的片影,


And loved your beauty with love false or true,


爱过你的美貌,以虚伪或是真情,


But one man loved the pilgrim Soul in you,


惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,


And loved the sorrows of your changing face;


爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


And bending down beside the glowing bars,


在炉栅边,你弯下了腰,


Murmur, a little sadly, how Love fled


低语着,带着浅浅的伤感,


And paced upon the mountains overhead


爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,


And hid his face amid a crowd of stars.


怎样在繁星之间藏住了脸。 







举报 | 1楼 回复

友情链接